季花魚の読み方 [教養]
季花魚の読み方ってわかりますか?
私は昨日のTOKIOカケルを見るまでは知りませんでした。
答えは、「サケ」と読むそうです。
あの魚のサケですね。
英語で言うと、サーモン。
回転すしの人気者です。
世界の海を泳ぎまわり、産卵のときには、川を登ってくるイクラや筋子のお父さんとお母さんです。
でも魚のサケと言えば、鮭の読み方も「サケ」ですよね。
じゃあ、「季花魚」と「鮭」は、いったい何が違うのでしょうか?
ということで、調べてみたら、ウィキペディアでは「季花魚」の読み方はケツギョとなっています。
ケツギョは中国に生息する淡水魚だそうで、写真をみる限り、鮭とはぜんぜん似ていません。
そして、「季花魚」の読み方を「サケ」としているのは、TOKIOカケルを見た人のブログ記事ばかり。
うーん、なんか本当にサケと読むのか、それ自体があやしくなってきました。
もしかしたら、「季花魚」は日本には生息しない生き物なので、翻訳するときにじゃあ鮭にするか。
そんな感じなのかもしれないですね。
私は昨日のTOKIOカケルを見るまでは知りませんでした。
答えは、「サケ」と読むそうです。
あの魚のサケですね。
英語で言うと、サーモン。
回転すしの人気者です。
世界の海を泳ぎまわり、産卵のときには、川を登ってくるイクラや筋子のお父さんとお母さんです。
でも魚のサケと言えば、鮭の読み方も「サケ」ですよね。
じゃあ、「季花魚」と「鮭」は、いったい何が違うのでしょうか?
ということで、調べてみたら、ウィキペディアでは「季花魚」の読み方はケツギョとなっています。
ケツギョは中国に生息する淡水魚だそうで、写真をみる限り、鮭とはぜんぜん似ていません。
そして、「季花魚」の読み方を「サケ」としているのは、TOKIOカケルを見た人のブログ記事ばかり。
うーん、なんか本当にサケと読むのか、それ自体があやしくなってきました。
もしかしたら、「季花魚」は日本には生息しない生き物なので、翻訳するときにじゃあ鮭にするか。
そんな感じなのかもしれないですね。